An Interview with Professor Emeritus Elizabeth Wichmann-Walczak of University of Hawai‘i
SONG Chenqing
SONG Chenqing (Interviewer): Professor Wichmann-Walczak, thank you very much for accepting the invitation for an interview from TheaComm. First, let me introduce myself. I am Chenqing Song, Associate Professor of Chinese Studies and Director of the Translation Research and Instruction Program (TRIP) at Binghamton University. For this interview, I have questions that I divided into a couple of topics. Which one would you like to do first? I have questions about your Jingju (Beijing opera) performance, teaching and training, and your translation and research on Jingju.
Elizabeth Wichmann: However you would like to do it.
SONG Chenqing: Great. In a few sentences, please tell us a little more about your
general experience with Jingju. Could you please capture the highlights of your career related to Jingju?
Elizabeth: I became aware of Jingju as an undergraduate in college. I was majoring in both theater and Chinese language,
so it was pretty natural to put the two together. It became the focus of my research
as a graduate student and then as a scholar at the University of Hawaii. Once on the
faculty, I could bring Jingju artist-teachers from China to Hawaii to train our students to perform, including
the orchestra and students in the music department. And to make this happen, I worked
with the teachers to select a play, put together the script, and then it was my responsibility
to translate it into performable English — English that could be performed as Jingju. And then there was lots of revision in the course of the teaching leading up to
the performances, so all together in my almost four-decade career, I did this with
nine different programs and ten different plays because the last performance was zhezixi (one-acts).
SONG Chenqing: Among the ten plays, which one is your favorite?
Elizabeth: That depends on a variety of factors because these weren't just plays, they were
three-year experiences, so each one has something special about it. I really love
these pieces.
SONG Chenqing: Great. Were there incidents and things that you messed up? Would you
mind sharing those stories with us?
Elizabeth: Well, initially, I had to learn a lot of things about how to translate Jingju for performance. I didn't know, for instance, when I did the first translation, that
I needed to approach translating for manban (the “slow beat” meter) differently than translating for yuanban (the “original beat” meter), and differently again than translating for kuaiban (the “fast beat” meter) or erliu (the “two-six beat” meter). I didn't know that to start with. But I learned in the
training program for the first time that, when singing in English, you cannot sustain
one syllable for as long as you would have to in manban without it sounding humorous, since multi-syllabic English words need to have the
syllables connected to have meaning. So I learned that for the very slow banshi (metrical types), it is necessary to have multiple English syllables for one Chinese
syllable. In contrast, for kuaiban and erliu, you can only have one English syllable, just as in Chinese. And then yuanban is in between these two. For yuanban, usually one English syllable per Chinese syllable
works well. But if there's a lot of melisma, i.e., many notes used to sing one syllable,
you may need two or maybe even three syllables instead, just as in manban.
SONG Chenqing: That takes me right to my section of questions regarding translation.
Could you please explain why translation is essential to Jingju?
Elizabeth: Well, that's huge. In my specific context, I've had people ask me why we didn't
just have the students perform in Chinese. And the reason is that our students are
theater students, and they need to be able to use everything they've ever learned
about performance in every performance they give, including Jingju. I don't know if you've paid attention to film actors performing in second languages,
but when you see actors who are superb in their own language giving a performance
in English as a second language, even if they speak English fairly well, they are
usually not nearly as good as in their native language. This is because there are
all sorts of subconscious connections between words, their meanings, and the feelings
that prompt their use. For most people, it takes a long, long time to be able to have
these connections in a second language. So for our students to be able to perform
well, they needed to perform in English. When we had native Mandarin-speaking students,
I invited them to perform in Chinese, but none of them ever chose to do so. Having
them perform in Chinese with the rest of the cast in English would have been another
experience that often happens in modern multicultural theater. But no one ever chose
to create that experience. They were all very much committed to being a part of the
whole, Because the other students were making the transition to performing in English,
they wanted to do the same.
SONG Chenqing: I see. You've used the term performable translation in your writing
and your instruction. What is that?
Elizabeth: I would never advocate having professional Jingju actors perform Jingju in any language other than Chinese. The actual melody and the
singing style are completely tied to the Chinese language and related to the tones
of Mandarin Chinese, as is the nature of the vowels, and the nature of morphemes.
But given that we needed to provide our students with the opportunity not only to
learn about Chinese performance culture, but also to utilize their own performance
skills, we needed to have a translation. Therefore, it became essential for the English
translation to meet Chinese performance requirements as closely as possible. Some
of this has to do with translation, and some of this has to do with performance. For
instance, song lyrics are written in couplets; each couplet has two lines; and each
line is composed of seven characters or ten Chinese characters. The ends of the lines
rhyme, and what constitutes a rhyme is determined by the shisanzhe (the Thirteen Rhymes). English is a rhyme-poor language, and Chinese is the reverse.
I had to do some redefining of rhyme to make it possible to have that much rhyme in
English, and to have the results sound interesting rather than simply repetitive.
I therefore defined rhyme as the final vowel, and as having nothing to do with the
consonants in the syllable. That leads me to the performance aspect of this same issue.
In Chinese syllables, as you know, the only possible final consonants are -n and -ng; otherwise, after an initial consonant or vowel, the final sound of every syllable
is composed of one or more vowels. Especially in singing, Madam Shen Xiaomei, my performance
teacher, found it hideous when the students were articulating English properly and
ending all of their syllables with a variety of crisp consonants. We therefore did
two things. For each connection between one syllable and the next, we turned the final
consonant of the first syllable into the opening consonant for the next syllable;
in this way, as many syllables as possible ended on a vowel. But for the final consonants
of many syllables, especially the ones at the ends of sung lines, that just wasn’t
possible. Instead, we “softened” those un-connectable final consonants as much as
possible, to the point at which the pronunciation of each English syllable and its
final consonant was acceptable to Madam Shen’s ears. Given the especially stylized
language and vocalization in Jingju singing, it is difficult for most Jingju audience members in China to understand, so subtitles, surtitles, or side-titles
are almost always provided. Our “softened” final consonants perhaps increased this
difficulty for our English-language Jingju audience members, making the side-titles we provided even more welcome. Interestingly,
this intentional change to the standard, clear English pronunciation was somewhat
controversial. For instance, Wang Renyuan, a good friend of mine and my fellow student
under Professor Wu Junda in Nanjing, felt that this distortion went against the spirit
of Jingju, because the spirit of Jingju includes perfect pronunciation. All I could say to him was, well, our artists in
residence and our artistic supervisor have the final word; after all, tradition is
whatever the artist says it is today, and it could be different tomorrow. Madam Shen
Xiaomei was always the arbiter of what sounded like Jingju in performance.
SONG Chenqing: I understand that you, Shen Xiaomei, and your trainees, everybody in
the production worked collaboratively in deciding some of the complex, difficult translations.
But in translation, there's always some trade-off; a balance needs to be established.
There are various considerations, such as sound and meaning, and with meaning, you
have metaphors and the notorious allusions. How did you collectively balance these
factors? Do you have to sacrifice things to maintain sound integrity or make it more
performable?
Elizabeth: Whenever you talk to someone about translating for theater, you always find these
factors. And, of course, you can't have footnotes in performance — everything has
to be understandable. One of the exceptional things about Jingju is that Jingju is an actor's theater form, not just in performance but in the creative process as
well. The creating artists for each one of these English-language productions were
the artist-teachers. When problems arose they could rewrite, rephrase, and in one
instance, even recast. In a few instances, the artist-teachers and I also added things
for clarity. For instance, to explain to the audience Duanwujie (Dragon Boat Festival) and the drinking of the Shaoxing jiu (Shaoxing wine) in White Snake, we added a few lines of conversation for the villagers,
briefly discussing that holiday and that practice, so the plot involving them would
be comprehensible. Otherwise, most of our audience members would not know anything
about them, and would find the action very difficult to understand.
SONG Chenqing: Fantastic! That takes us to the point of the agency or the creativity
of the translator, or in this case, the creativity or the authority of a performing
artist.
Elizabeth: Right. We were working together, the guest artists and I. When we added something,
it would first be written in Chinese by the artist-teachers, and then translated into
English by me. The artist-teachers, who didn't speak English, taught in Chinese with
the help of interpreters, and the students memorized everything first in Chinese,
although they did not speak Chinese. They memorized the Chinese so that they could
imitate their teachers. And after they did that to the teachers’ satisfaction, they
were able to move into English. Moving into English was an uncomfortable, challenging,
and interesting process, even though the majority were native speakers of English.
In the process of memorizing in Chinese, they had internalized important aesthetic
principles. They then had to move everything into English, and we had to find a proper
way to do that. It's actually somewhat easier to make the transition with singing,
since the music provides a precise framework for the translated syllables as well
as rhythm, pitch, and accentuation. It's more challenging to make the transition with
speech. What you should not do, which brings me to the second major thing I did wrong
in early production, is simply take what, in essence, is the melody provided by the
pattern of tones in Mandarin Chinese, and put the English into it, as is done for
singing. For in speech, that process results in an odd-sounding, somewhat culturally
offensive presentation. It is both orientalized and hard to understand. Instead, the
student actors needed to work sentence by sentence, analyzing how the teacher performed
the original Chinese, listening for the tones that are exaggerated for stress, and
those that are underplayed. It is possible to do these same things in English, because
English is also a tonal language, although its tones are connotative rather than denotative.
Once you know which word is the most emphasized, you can exaggerate the stress on
that same word in English, although it probably doesn't fall in the same place in
the sentence because of grammar. The same works for the second most important word,
and so on, so you can work out how you want to place the stresses in terms of the
meaning of the words, following the Jingju principles. Then it is genuinely English speech stylized in the Jingju manner.
SONG Chenqing: So you made your actors go through the pseudo-translation process,
in a sense, because they are moving from Chinese, which they don't speak, into English.
Elizabeth: Exactly. That's what I mean. They had a fair amount of creative agency because they
could undertake their own analysis. Many of these productions were double cast, with
one actor playing the major character while the other played a minor character in
one performance, and vice versa in the next. This allowed everyone to learn more than
if each actor played only one role, and the goal of these training programs and culminating
productions was the learning experience that they provided. For example, in Yutangchun, the Jade Hall of Spring, two actors were cast to play Pishi (Lady Pi). After working with them for several
weeks, Madam Shen Xiaomei decided to help them develop their characters in two very
different directions. One actually became a poladan (shrewish/feisty female role), whereas the other became the sweetest huadan (“flower” young female role), who charmingly set out to poison her rival. They were
very different! But we didn't change the words much at all. Instead, those patterns
of intonation that I'm talking about ended up being quite different for the two characters.
SONG Chenqing: I don't think I've read elsewhere about this process, even from your
writing or other interviews. I think this is going to be something new for the readers.
In an article about you published in 2005, written by one of your students, it is
said you translated ten plays and were continuing to revise them, edit them, and polish
them. I know there's no endpoint to any revision process, but I'm curious about the
revisions you've done since those earlier versions of the translation.
Elizabeth: I'm still working on them because I want to publish an anthology of the plays, but
I am not changing the words. Part of the process is just listening to the videotapes
and ensuring that the text I have on the page is the same as in the actual production,
because things changed so quickly. This is really just cleaning up, bringing the scripts
up to date, and it is well along. Then secondly, I’m putting in stage directions,
and am only about halfway through with that work. I find it rather boring, since it
lacks the challenge of textual translation!
SONG Chenqing: I see. But do you think adding stage directions to your translation
is important?
Elizabeth: It's essential to have basic stage directions, just as novels usually have descriptions;
otherwise, it is difficult for readers to imagine what is happening. This process
of writing stage directions has taken me a long time because I've changed my mind
several times about how extensive the stage directions should be, and the perspective
from which they should be written. For instance, you could have something like "enters
from stage right, and exits from stage left." Or you could just say, "enters and exits."
And I have come around to thinking that it's better for the majority of readers just
to say "enters and exits." People who know Jingju will know that the vast majority of stage entrances will be from stage right and
the vast majority of exits will be from stage left, because the right side of the
stage from the actor’s perspective is called the shangchangmen (stage-entering gate), and the left side the xiachangmen (stage-exit gate). To help myself decide on the amount of detail to provide in stage
directions, I tried an experiment. I had the students in my Chinese theater lecture
class read one of the plays in translation with very extensive stage directions; I
included not only left and right, but also described some of the shenduan (movement sequences) and the clothing. Without exception, including some excellent
graduate students, they all felt it was just too much information: "it's impossible
to read this,” and “I just get lost in all of this," were representative comments.
Although I can imagine an annotated version for a costume designer, or for someone
wanting to direct the play, it was clear that for readers in general, putting it all
into one text is too much. So I am taking their advice.
SONG Chenqing: This is amazing. I look forward to your anthology. These were my questions
about translation. Now I'm going to take you to the questions about your research.
In one article, you said you studied Jingju from the inside. What makes this approach different from those who did it from the
outside?
Elizabeth: I was very fortunate because I did the field research for my dissertation in 1979-1981,
when recovery from the Cultural Revolution was just beginning. Because the president
of Nanjing University was a ximi (a fan of Jingju), he personally “opened the back door” for me so that I could do my research. Otherwise,
it wouldn't have been possible because foreigners were not allowed in places without
a foreign office. Due to President Kuang’s unique support, I was able to study with
someone like Madam Shen Xiaomei, to have her undivided attention in personal one-on-one
classes several days a week. It would have been very difficult to set up something
like that just a few years later, but it was possible then, with his help. It was
possible for me to spend all my waking hours primarily at the Jiangsu Province Jingju
Company but also at the Jiangsu Province Theater School. President Kuang asked me
to perform in return for his help. So I did, and all those officials came, and there
was all that incredible publicity about it. As a result, major Jingju artists, scholars, and playwrights wanted to meet me, and I had this extraordinary
access. I was taken inside the Jingju world. When plays from Jiangsu Province were requested for performance at various
events, they could select me as Yangguifei (Favorite Imperial Concubine Lady Yang) since I was “on the menu!” I went with the
company to places like army bases, where foreigners were absolutely forbidden to go.
But I was taken there as Wei Lisha, performing Yangguifei. Being “on the inside” was a transformative experience, one that I began trying to
recreate for my own students to the extent possible, beginning just several years
later. With each training program, we immersed the students in Jingju's culture. They had classes every day. They had individual lessons and group classes
from three to eight times a week, and evening group training sessions. The intensity
of it is hard to imagine, because they still had other college classes, as well.
SONG Chenqing: I know some of them studied in the evening. You have seminars for the
grad students in the evening. I think it's connected to your aspiration because you
were put on the inside. I read that you spent your whole career trying to promote
Jingju to the outside world because you were accepted on the inside. And I think in one
interview you said you feel obliged.
Elizabeth: You have to realize that from the Chinese perspective, what I was doing was promoting
Jingju. And two years ago, I got this incredible award for doing that, so I definitely can't
say that I didn't promote Jingju. But, for instance, when you are teaching Chinese linguistics, I will bet that the
largest portion of your teaching time is not about promoting Chinese culture but about
your discipline, about conveying your discipline to your students. That was true for
me, too. My primary intention was not about promoting Chinese culture. But when you
give students that kind of opportunity, working with master artists every day in a
demanding performance culture, I would say the majority of the students develop a
lifelong affection for Chinese performance culture, and for the greater culture that
it comes from and relates to. I think that does happen. And for the students in our
department, there was a cultural rotation. One year it was Chinese theater, the next
Japanese, then Southeast Asia, then a fourth “guest” Asian performance culture. So
in the course of their college careers, they would develop that kind of affection
for three or four performance cultures, and the greater cultures behind them. This
was not our main goal, but it was a marvelous, expected side effect.
SONG Chenqing: I'm going to take you to the questions about the tradition and innovation
in Jingju. So in a couple of your articles, you talked about the concept of "creative authority,"
which links both to tradition and innovation. What do you mean by creative authority?
Elizabeth: It's really very simple: Who gets to decide how something is going to be done? It's
all very well to say that artists are working collaboratively, but at some point,
it has to be decided how it will be done. When we have different options, how are
we going to decide it if there isn’t a consensus? Who gets to decide, who gets to
essentially lead that collaborative process? In realistic Stanislavski-based theater
in the United States, the director has the primary creative authority. The playwright
created the words, so the director and the playwright have to work out their shared
creative authority if it's a new play. But it sure isn't the actors who have overall
creative authority. They certainly are engaged in creativity, but they bring things
in, and the director decides whether s/he likes them or not. As I witnessed from 1978
to the last time I conducted this type of research in 2019, creative authority is
shared to a much greater extent in modern Jingju creative process. Over those forty years, I witnessed the entire creative process
for twenty or more different plays, and the director had nothing like that kind of
creative authority, nor did the playwright. There are also cultural officials with
the company and with the city or the province who have a certain amount of creative
authority. But the actors still have meaningful creative authority despite all these
participants. Before 1950 there were no directors in Jingju, and often there weren’t playwrights; when there was a playwright, the playwright
was almost always working for the lead actor, who certainly had the primary creative
authority. Today there's a lot more give and take. And periodically in the modern
creative process, various of these people will watch a rehearsal, and then come together
with lead actors and other creative personnel, and they'll talk about what's working,
what isn't working, and what needs to be changed. “Let's ask the playwright to do
this and this and this,” is a common outcome. Things happen in those meetings, revealing
a remarkable amount of genuinely shared creative authority. However, the actors don't
have as much creative authority as they used to. And this is problematic since Jingju is only fully taught to actors — they're the only ones who get complete training
in what Jingju is, and how to do it. Even Jingju musicians don't get that much training. The living record, the embodied model of
what Jingju is, lies in the minds and bodies of the actors. So it's quite a loss when their ability
to use all they have to create with isn't better cultivated. It's true that different
actors in different Jingju companies have different amounts of creative authority. For instance, Shang Changrong
certainly has a lot of input into the composition of what he sings. A number of performers
work with the composers and the playwright, and can veto things. It’s hard to imagine
that happening on Broadway! But less well-known actors sometimes have a more difficult
time seizing enough creative authority to be fully present as a performer, and this
is a real problem. In our context at the University of Hawai‘i, from 1984 to 2018
when I was producing these training programs, the vast majority of the creative authority
was with the teaching artists from China. Then a certain amount was with the director
(me), and we tried to give as much as possible to the student actors. For instance,
my initial translation had different choices for most lines, both spoken and sung.
So when the student actors started moving into English, both the teacher and the student
in each case could make decisions about what worked best. The teachers may have found
that some words sounded much better, and the students may have found that some sounds
worked much better. And sometimes, the teacher and the student came back to me and
said, "Nothing here works. Can you come up with something else?"
SONG Chenqing: Since you observed how the creative authority was shared in a performance
group, things probably changed in the last 40 years. So many things have changed from
then to now. Do you see any changes in the creative authority in today's performers
of Jingju?
Elizabeth: I wish you could hear the artists who participated in creating the yangbanxi (the Model Plays) talking about that work as a creative process, as a creative time.
They would become so excited just re-experiencing it! “We could spend days on only
one line of a song, to get it exactly right!” They essentially had unlimited time,
unlimited funding, and unlimited access to personnel in those creative processes.
The yangbanxi were the largest single theatrical experiment I know of in the history of world theatre.
For instance, in creating the music for the singing in the yangbanxi, extraordinary creative things happened including the creation of new banshi, the
combination of banshi that originally were for different roles, and the bringing together
of these two processes. However, in the wake of the Cultural Revolution, using the
new techniques and approaches was not possible; using them was said to have “the flavor
of yangbanxi,” which had to be avoided. And this meant that artists could only use the second-best
or the third-best means for creating a certain effect, or solving a particular aesthetic
problem. This creative straightjacket affected new work for over a decade.
There's one other thing I want to say. Another straitjacket that performers are often
put in is liupai (different schools of performance style). When engaged in creating new work, Madam
Shen Xiaomei complained to me bitterly about the liupai. She loves Master Mei Lanfang; she loves her training; she loves to perform the Mei
style. But in creating new pieces, she doesn’t want to be tied to the Mei style only,
and she was required to be in the Mei style. In essence, liupai used to be a recognition of creativity, but has become a straitjacket that restricts
creativity.
SONG Chenqing: Yes, Jingju is facing challenges but also in today's world, you have multimedia, the connected
world on internet explosion of information available, and YouTube, Bilibili, and all
these websites that host videos not only from actors or seasoned performers but also
from amateurs who want to try it. How do you perceive today's new media world's influence
on Jingju and its introduction to the outside world?
Elizabeth: I don't have any particular wisdom or special viewpoint for this. It would be very
interesting to investigate how such things are handled in professional performance
companies and how they are accessed and considered. I know that the marketing offices
of many companies have added people who focus on social media. It's certainly taken
into consideration, but I don't have any significant information about it. The last
time I observed a rehearsal process was in 2019, and to that point, I never saw social
media come into the creative rehearsal space. It seemed to be limited to the marketing
aspect.
SONG Chenqing: I was thinking about the place where you directed and produced. If
we put you in today's world, after people living in their homes exclusively for two
years, how would you promote your plays, or how would you broaden its audience through
the Internet or remote channels? Back then, you had a live audience, and your students
performed for the live audience. Would you change anything? Would you do it differently,
given today's remote experience? Are there different possibilities?
Elizabeth: If I had tried to carry out a Jingju training program and production during COVID, then promotion or the audience would
not have been the main issues. The real issue would have been the training. It is
very difficult to train in depth on Zoom, so I don't know how effective training could
have been carried out when the teachers and the students could not work together in
person. And that experience for the students is the main goal. The production that's
performed is just the culmination of that extraordinary process, which went on from
mid-August to mid-March, a period that includes the last two or three weeks of performance.
So the performance was only for two or three weeks, but the immersion in Jingju was much longer, lasting over five to seven months. The aim of a theater performance
program is to provide training and experience for the students. So I don’t think I
would try to grind out an English language Jingju production if everybody had to be trained and rehearse on Zoom. Training begins with
jibengong (the core skills), and how do you teach combat and acrobatics on Zoom? I'm active
with a community-based theatre group, and have been conducting Zoom rehearsals for
filmed performances since I retired, so I do have experience with what you can and
cannot do on Zoom.
SONG Chenqing: You've trained students and trained performers. I know you talked about
these must-have components in training. But think about it in a reverse situation.
We want to train cross-cultural or intercultural performers or producers in China.
They are Chinese speakers, young Chinese actors, and actresses who are learning Jingju but also have the aspiration of becoming an intercultural performer, a producer.
What do you think needs to be included in their training?
Elizabeth: Yes, I think the training needs to last a little longer, and various approaches
to individual creation need to be included for reasons I've already discussed.
SONG Chenqing: How about their understanding of Western theater tradition, performance,
and production processes?
Elizabeth: While useful, I think those aspects are less important than the fostering of creativity.
Actors don't need to be historians. Actors don't need to be theater critics. They
need the tools, the techniques, and the powers of creation. If they see Western performances
as part of their theater-going experience, and they get to meet occasionally with
artists from other performance cultures, that may actually be enough. As long as these
young artists are given the opportunity to create, to learn about and explore the
tools and processes of the creation experience, with real agency of creation.
SONG Chenqing: Instead of taking courses, learning theories, studying Shakespeare?
Elizabeth: If you get a chance to be in a Shakespeare play production, you'll read the play,
and I really do think experience is a much better teacher for an actor than classroom
study. But one thing that is lacking for many Jingju actors is script analysis. Script analysis is taught to directors, but actors need
script analysis, too, and they need it for the Jingju plays as well as others. With solid script analysis knowledge and experience, they
will be competent to read and explore almost any script they're handed from anywhere
in the world. So yes, I do think script analysis is important for creative artists.
Producers are another question because they need to know modern systems of production,
and various components that are quite different in different cultures.
SONG Chenqing: Great. I'll pass this message on to those who want to train and produce
intercultural performers and producers. Now my last question. In one of your early
articles, you wrote that Western scholarship could make a substantial positive difference
for Xiqu (Chinese operas) and its performers. Do you think that happened? Has Western scholarship
made a substantial positive difference for Xiqu and its performers?
Elizabeth: That was a long time ago. The article was written at a time when it seemed to be
expected that scholars would save the traditional theater in China. I don't see that
expectation anymore. I think it has failed. Nonetheless, whenever I write anything,
or I deliver a talk in China, I very carefully consider how what I'm going to say
might be beneficial to Xiqu actors, and I try very hard to make sure that there isn't a way it could come back
around and be harmful to them. But honestly, I don't think scholars should have any
real impact on how performance is created or presented, let alone scholars from outside
the culture.
SONG Chenqing: I see your position. I have asked you a lot of questions. Thank you
very much for taking the time to answer these questions. Thank you so much! Your interview
will appear in the first volume of TheaComm.
Date of the Interview:
07/15/2022
Interviewee:
Professor Elizabeth Wichmann-Walczak was the Director of the Asian Theatre Program at the University of Hawai‘i at Manoa from 1985 to 2018. Wichmann-Walczak earned BA degrees in Theatre and Chinese from the University of Iowa, and MA and PhD degrees in Performance and Asian Theatre respectively from the University of Hawai‘i at Mānoa. She acted professionally with the Iowa Repertory Theatre, the Hawai‘i Theatre Festival, and the General Assistance Center of the Pacific; was a board member, director, and actor for Kumu Kahua Theatre during the first 10 years of its existence; taught improvisational and “work-shopped” (now “devised”) theatre at the Hawai‘i State Prison; and taught acting and dance at Windward Community College, before undertaking the field work for her doctoral dissertation on the aural performance of Jingju (Beijing/Peking “opera”) in PR China, 1979-1981. While carrying out that research, Wichmann-Walczak was accepted as the personal student of Master Mei Lanfang’s disciple Madam Shen Xiaomei, and performed the title role in an iconic Mei play in Nanjing & nationally via film and television, becoming the first non-Chinese to perform Jingju in China. Since joining the UHM faculty in 1981, she has worked with Madam Shen to produce an intensive Jingju training program every 4 years, each culminating in public performances of a major play in English which she has translated & directed. To date Wichmann-Walczak and Shen have produced one modern, three “newly-written historical,” and four classical Jingju plays at UHM; at Chinese invitation, three classical plays have undertaken performance tours of PR China. Wichmann-Walczak’s research concerns issues of creative authority in Jingju, especially as they relate to the 1950s national reform of Xiqu (Chinese “opera”) in China, and has received the support of the Fulbright Foundation; previous research support has been provided by the Asian Cultural Council, the U.S. Committee for Scholarly Communication with the People’s Republic of China, the American Council of Learned Societies, and the Freeman Foundation.
Interviewer:
SONG Chenqing
Director; Associate Professor
Translation Research and Instruction Prograam (TRIP); Department of Asian and Asian American STUDIES